新闻资讯
咨询热线
020-08980898传真:020-08980898
中外新闻作品特色比较:中西思维方式及语言语境差异解析
周恩来总理离世的讯息于1976年1月9日凌晨4点多由新华社发布,然而那时绝大多数的中国人都尚在睡梦之中。法新社的记者比昂尼克敏锐地察觉到了这个时间上的差距,还有后续普通中国人的真切反应,进而撰写出了一条震惊世界的新闻。这条消息缘何能够跨越文化之间的障碍,触动全球的读者呢?这背后恰恰是中外新闻作品在思维模式以及表达特点上的深层次差别。
形象思维与概念思维的碰撞
身为中国记者的那些人,于撰写新闻之际,惯常运用形象来进行表达。举例来说,要是报道一场收获颇丰的景象,或许会去描绘农民脸上所流淌的汗珠,以及那堆满整个院子的玉米。这样的一种写作方式,源自中国人偏爱形象且直观的思维模式,借由具体的事物形象来传递相应的情感。
相反,英美的那些记者则是更偏向于概念以及逻辑之类的。当面临同样的一场丰收情况时,他们会更加着重去关注产量方面的数据,还有市场供应所出现的变化,以及对于GDP的拉动所占的百分比。法新社的记者在撰写周总理辞世这一事件的时候,并没有那些空洞泛泛的悼词,仅仅记录下了开电梯姑娘那放声痛哭的情景,以及翻译人员颤抖的嘴唇,凭借这些具体的形象达成了对于伟人功绩的最高层次的评价。
模糊表达与精确陈述的取舍
中国新闻的报道里头,常常会有“大家纷纷表示”“取得了显著成效”这样的表述,这属于一种有着模糊表达特质的智慧,它重点突出的是整体氛围以及宏观层面的判断。在特定的历史时期当中,这样的表达能够发挥出凝聚共识的作用。
西方媒体有着对精确的追求,他们对新闻要素齐全有着要求,引语一定得是原话,数据精确要到小数点,在比昂尼克的稿子当中,“当地时间5时”“4点过一点儿”这些时间节点精准无比,正是这般精确性使得报道呈现出客观可信的样子。
综合思维与分析思维的差异
搞新闻写作的中国记者,习惯以大背景作为切入路径。涉及报道某个企业之时,会先着手去写国家所推行的政策,以及行业当下的形势状况。之后才将关注重点聚焦到这家企业到底是怎样去落实相关情况的。这恰恰就是中国人那种综合思维先行的一种体现情形,着重凸显部分与整体之间所存在的联系。
去撰写新闻内容进而借助具体的人或事来展开报道的英美记者,宛如那从事解剖工作的医生一般,他们常常是先聚焦并讲明白某一个特定的点,之后才会循序渐进地朝着背景方面进行扩展。就拿法新社的报道来说,其是从“开电梯的姑娘”这样一个具体清晰的人物开始去写的,借助她所表现出的痛哭这种行为来映射全体中国人所共有的悲痛之情,而这般以小见大的写作方式,乃是分析思维在新闻报道当中的典型运用实例。
高语境与低语境的语言鸿沟
汉语言属于典型的高语境语言,一句话所蕴含的真实含义,是得依靠结合上下文以及共同的文化背景才能够得以理解的,所以在中国的新闻里面常常会出现“不言而喻”和“可想而知”这样的留白情况,这是给读者自身去进行体会的。
英语属于低语境语言,信息依靠明确文字代码传递,得把话讲明白,这致使中国读者看西方新闻觉得过于繁杂冗长,事事都摆在明面;西方读者看中国新闻觉得如坠云雾,总觉话语中有话却不明所以。
含蓄委婉与直言不讳的碰撞
提及中国传统文化,那是极度讲究含蓄的,当新闻报道里涉及负面内容或者敏感话题之际,其措辞通常较为温和,会给各个方面都留出一定余地,这样的表达方式呢,于人际交往当中被看作是修养,在新闻报道里却是顾全大局之举。
宣称美国文化倡导直来直去,按他们的看法,新闻就得把真相毫无保留地呈现出来,比昂尼克报道周总理辞世时,径直描述“眼中含着泪,嘴唇颤抖”,这般直白的情感抒发,反倒使得西方读者体会到了中国人民真切的悲伤。
情感表达方式的深层折射
为法新社所撰写那篇报道之中,最为动人之处,恰恰在于其精准捕捉到了中国人情感表达所具备的特点。其中提及的那位口译人员,并未放声大哭大喊,但唯有嘴唇出现颤抖状态,并说道“我们未曾预料到”,这般处于克制情形下产生的情感突发,相较于任何借助煽情手法所创作的文字而言,显得更具力量。
西方的记者领会到,中国人所怀有的悲痛常常隐匿于平静的外在表象之下。他借助开电梯姑娘的痛哭流涕以及翻译眼中闪烁的泪光,朝着世界呈现出这个民族深沉且真挚的情感。优秀的新闻作品,便是能够穿透文化的表面现象,触及到人类共通的情感核心之处。
你将这篇文章读完之后,可曾想到哪一条能让你留有深刻印象的外国媒体所作出的报道呢?它又是缘何打动了你呢?欢迎于评论区域分享你的观点看法,点个赞以此让更多的朋友参与到讨论之中。


